第1章
丈夫失蹤730天后,吸血鬼送來刻著婚期的戒指
1851年深冬,喀爾巴阡山脈深處的沃斯堡迎來了一位不速之客——英格蘭寡婦西奧多拉·阿什沃斯,她追尋亡夫失蹤的真相來到這片被迷霧籠罩的土地。沃斯堡的主人塞弗林伯爵已在黑暗中存活了四百余年,卻正遭受一種比死亡更可怕的命運(yùn)——他正在褪色,逐漸從世界的感知中消失,連同族都無法察覺他的存在。當(dāng)他在古老的血族典籍中發(fā)現(xiàn)"血鏡儀式"能夠逆轉(zhuǎn)這一過程時(shí),西奧多拉恰好出現(xiàn)在他的領(lǐng)地。一場以真相為誘餌、以鮮血為代價(jià)的交易就此展開。然而儀式的代價(jià)遠(yuǎn)超預(yù)期——塞弗林不僅重獲了存在感,更變得無法遏制地渴望被注視、被恐懼,他的理智在膨脹的力量中碎裂,而西奧多拉則在血契的紐帶中發(fā)現(xiàn)了一個(gè)令她心碎的秘密。
第一章 褪色的伯爵
壁爐中的火焰跳動著,將橘紅色的光芒投射在沃斯堡大廳的石墻上,卻沒有在塞弗林·沃斯伯爵的身側(cè)投下任何陰影。
這本身并不奇怪——四百年來他從未擁有過影子。
但今夜令他不安的是另一件事。
他的管家米哈伊爾端著銀質(zhì)燭臺走進(jìn)大廳,目光徑直越過他坐著的扶手椅,仿佛那里只有一片虛空。
"米哈伊爾。"塞弗林開口,聲音低沉如大提琴的最低音弦。
老管家沒有任何反應(yīng),繼續(xù)將燭臺放在壁爐臺上,然后轉(zhuǎn)身朝門口走去。
"米哈伊爾!"他提高了音量,指尖陷入扶手椅的天鵝絨面料,留下五道深深的凹痕。
管家在門口停下腳步,困惑地回頭張望,渾濁的眼睛掃過整個(gè)大廳,最終落在塞弗林身上時(shí),瞳孔中閃過一絲遲疑的辨認(rèn)。
"伯爵大人……您在那里?"米哈伊爾瞇起眼睛,像是在濃霧中辨認(rèn)一個(gè)模糊的輪廓,"請恕我眼拙,方才竟未看見您。"
塞弗林沒有回答。
他緩緩站起身,走向大廳盡頭那面被黑色絲絨帷幕遮蓋的落地鏡——那是他兩百年前就命人遮住的東西,因?yàn)殓R中的空無一物曾令他憤怒。
但此刻他掀開帷幕,不是為了尋找自己的倒影。
他只是想確認(rèn)一件事。
鏡面反射出整個(gè)大廳的景象:跳動的爐火、沉重的橡木家具、墻上懸掛的歷代沃斯家族畫像——唯獨(dú)沒有他。
這并不新鮮。
新鮮的是,當(dāng)他將手掌貼上冰冷的鏡面時(shí),他感覺自己的手指似乎正在穿透玻璃,仿佛連物質(zhì)世界都開始遺忘他的存在。
他猛地收回手,指尖完好無損,但那種被世界排斥的觸感如同**般殘留在神經(jīng)末梢。
褪色——沃斯家族血脈中那個(gè)被刻意遺忘的詛咒正在應(yīng)驗(yàn)。
他的曾祖,初代親王維克托·沃斯,據(jù)說在存活***后徹底從世界中消失,沒有死亡,沒有毀滅,只是不再被任何存在所感知,永遠(yuǎn)困在一個(gè)無人能觸及的虛無之中。
塞弗林轉(zhuǎn)身離開鏡子,黑色長袍的下擺掃過地面卻不帶起一?;覊m。
他穿過走廊,推開通往地下墓室的鐵門,鉸鏈發(fā)出尖銳的**。
螺旋石階向下延伸,空氣中彌漫著陳年泥土和干枯血液的氣味。
沃斯家族的墓室并不存放棺槨——吸血鬼不需要墳?zāi)埂@里存放的是比尸骨更珍貴的東西:記憶。
數(shù)百個(gè)玻璃瓶整齊排列在石架上,每一瓶中都封存著一滴血液,那是歷代沃斯族人留下的記憶載體。
塞弗林走向最深處的壁龕,那里有一本用人皮裝幀的典籍,書脊上的燙金字母已經(jīng)褪色得幾乎無法辨認(rèn)。
他翻開書頁,羊皮紙?jiān)谥讣庀掳l(fā)出干燥的沙沙聲。
他已經(jīng)讀過這本書無數(shù)次,但從未認(rèn)真對待其中的內(nèi)容——直到今夜。
"血鏡儀式,"他低聲念出那個(gè)標(biāo)題,拉丁文的字母在燭光下泛著暗紅色的光澤,"以鏡血之人為錨,以血契為鏈,將褪色者重新縛于世間。"
所謂"鏡血之人",是指那些因吸血鬼而失去至親之人的人類——他們的血液中攜帶著一種特殊的印記,如同鏡子的背面涂層,能夠反射并固定吸血鬼的存在。
儀式要求血族與鏡血之人建立血契,通過反復(fù)的血液交換,將自身的存在錨定在對方的生命力之上。
代價(jià)寫在書頁的最底端,墨跡比其他部分更淡,仿佛書寫者本身也在猶豫是否該記錄
第一章 褪色的伯爵
壁爐中的火焰跳動著,將橘紅色的光芒投射在沃斯堡大廳的石墻上,卻沒有在塞弗林·沃斯伯爵的身側(cè)投下任何陰影。
這本身并不奇怪——四百年來他從未擁有過影子。
但今夜令他不安的是另一件事。
他的管家米哈伊爾端著銀質(zhì)燭臺走進(jìn)大廳,目光徑直越過他坐著的扶手椅,仿佛那里只有一片虛空。
"米哈伊爾。"塞弗林開口,聲音低沉如大提琴的最低音弦。
老管家沒有任何反應(yīng),繼續(xù)將燭臺放在壁爐臺上,然后轉(zhuǎn)身朝門口走去。
"米哈伊爾!"他提高了音量,指尖陷入扶手椅的天鵝絨面料,留下五道深深的凹痕。
管家在門口停下腳步,困惑地回頭張望,渾濁的眼睛掃過整個(gè)大廳,最終落在塞弗林身上時(shí),瞳孔中閃過一絲遲疑的辨認(rèn)。
"伯爵大人……您在那里?"米哈伊爾瞇起眼睛,像是在濃霧中辨認(rèn)一個(gè)模糊的輪廓,"請恕我眼拙,方才竟未看見您。"
塞弗林沒有回答。
他緩緩站起身,走向大廳盡頭那面被黑色絲絨帷幕遮蓋的落地鏡——那是他兩百年前就命人遮住的東西,因?yàn)殓R中的空無一物曾令他憤怒。
但此刻他掀開帷幕,不是為了尋找自己的倒影。
他只是想確認(rèn)一件事。
鏡面反射出整個(gè)大廳的景象:跳動的爐火、沉重的橡木家具、墻上懸掛的歷代沃斯家族畫像——唯獨(dú)沒有他。
這并不新鮮。
新鮮的是,當(dāng)他將手掌貼上冰冷的鏡面時(shí),他感覺自己的手指似乎正在穿透玻璃,仿佛連物質(zhì)世界都開始遺忘他的存在。
他猛地收回手,指尖完好無損,但那種被世界排斥的觸感如同**般殘留在神經(jīng)末梢。
褪色——沃斯家族血脈中那個(gè)被刻意遺忘的詛咒正在應(yīng)驗(yàn)。
他的曾祖,初代親王維克托·沃斯,據(jù)說在存活***后徹底從世界中消失,沒有死亡,沒有毀滅,只是不再被任何存在所感知,永遠(yuǎn)困在一個(gè)無人能觸及的虛無之中。
塞弗林轉(zhuǎn)身離開鏡子,黑色長袍的下擺掃過地面卻不帶起一?;覊m。
他穿過走廊,推開通往地下墓室的鐵門,鉸鏈發(fā)出尖銳的**。
螺旋石階向下延伸,空氣中彌漫著陳年泥土和干枯血液的氣味。
沃斯家族的墓室并不存放棺槨——吸血鬼不需要墳?zāi)埂@里存放的是比尸骨更珍貴的東西:記憶。
數(shù)百個(gè)玻璃瓶整齊排列在石架上,每一瓶中都封存著一滴血液,那是歷代沃斯族人留下的記憶載體。
塞弗林走向最深處的壁龕,那里有一本用人皮裝幀的典籍,書脊上的燙金字母已經(jīng)褪色得幾乎無法辨認(rèn)。
他翻開書頁,羊皮紙?jiān)谥讣庀掳l(fā)出干燥的沙沙聲。
他已經(jīng)讀過這本書無數(shù)次,但從未認(rèn)真對待其中的內(nèi)容——直到今夜。
"血鏡儀式,"他低聲念出那個(gè)標(biāo)題,拉丁文的字母在燭光下泛著暗紅色的光澤,"以鏡血之人為錨,以血契為鏈,將褪色者重新縛于世間。"
所謂"鏡血之人",是指那些因吸血鬼而失去至親之人的人類——他們的血液中攜帶著一種特殊的印記,如同鏡子的背面涂層,能夠反射并固定吸血鬼的存在。
儀式要求血族與鏡血之人建立血契,通過反復(fù)的血液交換,將自身的存在錨定在對方的生命力之上。
代價(jià)寫在書頁的最底端,墨跡比其他部分更淡,仿佛書寫者本身也在猶豫是否該記錄